Das ist die Antwort auf Beitrag
11643966
Estnisch Übersetzungsforum
marpel
.
DE
29.11.2005
Versuch
Sieht
aus
wie
:
Bungee
Jumping
oder
Die
Geschichte
vom
goldenen
Fisch
zur Forumseite
user_38698
➤
Anzeigen
Ja
das
ist
der
deutsche
Titel
des
Stücks
,
aber
ist
es
auch
die
Originalübersetzung
?
Ich
habe
gelesen
,
dass
der
Titel
im
Original
sowas
wie
"
Autobahnkreuz
"
oder
ähnlich
lautet
.
Oft
werden
ja
Titel
nicht
wortgetreu
übersetzt
...
zur Forumseite
A
➤
➤
Anzeigen
Ristumine
peateega
=
kreuzung
mit
hauptstrasse
zur Forumseite
user_38698
➤
➤
➤
Anzeigen
Vielen
Dank
für
die
Antwort
!
Also
heißt
:
"...
ehk
Muinasjutt
kuldsest
klakesest
"
"...
oder
die
Geschichte
vom
goldenen
Fisch
"?
Liebe
Grüße
Astrid
'>
Astrid
'>
Astrid
'>
Astrid
zur Forumseite
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Ganz
präzise
wäre
"
Fischlein
" - "
kalake
"
ist
Diminutiv
.
Ansonsten
:
Ja
.
zur Forumseite
Andrus
➤
➤
Anzeigen
http
://
henschel
-
schauspiel
.
de
/
programm
.
php
?
werkid
=
2050
&
vn
=
Jaan
&
nn
=
Tätte
&
rubrik
=
t
&
bst
=t&
autorenID
=
231
Bungee
Jumping
oder
Die
Geschichte
vom
goldenen
Fisch
(
Ristumine
Peateega
ehk
Muinasjutt
Kuldsest
Kalakesest
)
aus
dem
Estnischen
von
Irja
Grönholm
1
D
,
3
H
, 1
Dek
.
Auf
Quartiersuche
in
einer
abgelegenen
Anglerhütte
gelandet
,
geraten
Roland
und
Laura
,
zwei
&
#8222
;
young
urban
professionals
&
#8220
;
estnischer
Prägung
, in einer
stürmischen
Regennacht
unversehens
in
einen
gewaltigen
Gewissenskonflikt
.
Der
vereinsamte
Angler
Osvald
macht
dem
Paar
ein
fatales
Angebot
.
Falls
ihm
die
schöne
Laura
überlassen
wird
,
winken
Gelder
in
exorbitanter
Höhe
.
Ist
Osvald
ein
Verrückter
,
der
sich
in
das
Illustriertenfoto
einer
badenden
Nixe
vernarrt
hat
und
sie
nun
in der
nässetriefenden
Besucherin
wiederzuerkennen
meint
?
Ist
er
ein
Träumer
und
Spinner
,
der
sich
eine
eigene
Variante
von
der
Mär
vom
Goldenen
Fisch
ausgedacht
hat
?
Will
er
vielleicht
nur
die
Standhaftigkeit
des
Paares
auf
die
Probe
stellen
?
Oder
ist
Osvald
gar
ein
kleinerGauner
im
Dienste
einer
Bande
,
die
in
der
Hütte
ihre
Dollars
zwischenlagert
?
Jedenfalls
vermögen
Laura
und
Roland
den
Verlockungen
des
Reichtums
nicht
zu
widerstehen
und
gerieren
sich
geradezu
bösartig
,
als
ihnen
der
in
Aussicht
gestellte
Gewinn
wieder
zu
entschwinden
scheint
.
Augenzwinkernd
und
immer
auch
das
Theater
im
Theater im
Blick
,
erzählt
der
estnische
Autor
(und
Schauspieler
)
seine
beziehungsvolle
Geschichte
mit
verblüffenden
Wendungen
.
zur Forumseite
user_38698
➤
➤
➤
Anzeigen
Hallo
Andrus
,
danke
für
die
ausführliche
Antwort
.
Ich
habe
das
Stück
schon
gelesen
(
wir
werden
es
wahrscheinlich
nächste
Spielzeit
inszenieren
),
mir
war
wichtig
zu
wissen
,
wie
der
Original
Estnische
Titel
in
der
Übersetzung
lautet
,
da
(wie
auch
in
diesem
Fall
)
die
Übertragung
ins
Deutsche
nicht
wortgetreu
ist
,
also
der Titel schon "
interpretiert
"
wird
.
Der
Autor
hat
sich
bei
seinem
Titel
ja
was
gedacht
,
deshalb
will
ich
zumindest
sichergehen
,
dass
der
Ursprung
irgendwie
erhalten
bleibt
(
Ein
Bungee
Sprung
ist
schon
was
anderes
als
eine
Straßenkreuzung
...)
Liebe
Grüße
addidu
'>
addidu
'>
addidu
'>
addidu
zur Forumseite