Wörterbücher:
andere Sprache
Englisch
Portugiesisch
Spanisch
Französisch
Schwedisch
Italienisch
Türkisch
Finnisch
Kurdisch
pauker.at
Wörterbuch
Vokabeltrainer
Übersetzungsforen
Hörbeispiele
Kurdisch Chat
+
DE
EN
KU
Login
/
Registrieren
Wörterbuch
Suchen
Vokabeltrainer
download
Hall of fame
Verben
Foren
was ist neu
Kurdisch
Übersetzungsforum
Radio hören
Benutzer
Nickpages
Neue Benutzer
Neue Seiten
Neue Blogs
Neue Videos
Neue Vertonungen
Unterricht
Übersetzung
Benutzerforen
Anmelden
über pauker.at
Impressum
Spielregeln
We
blog
Problem melden (email)
Serverstatus
Werbung ausblenden
Kurdisch Übersetzungsforum
[
neuer Beitrag
]
[
Liste
] [
offen
]
[
aktuelle Seite
]
Von Autor
Klick auf ein Wort, um es im Wörterbuch zu suchen
Seite:
160
158
Zehraa
TR
DE
EN
KU
20.03.2009
Silav...,
ich
brauche
mal
wieder
Hilfe
...
Diesmal
habe
ich
gleich
mehrere
Übersetzungen
.
Was
heißt
“Ez
te
baş
nas
dikim” (
in
diesem
Falle
habe
ich
nur
das
"nas"
nicht
verstanden
).
Und
was
heißt
"
Min
nedine
gotin
" (
in
diesem
Falle
habe
ich
das
"nedine"
nicht
verstanden
).
Was
heißt
"
Sana
ne
?" (türkisch)
auf
kurdisch
...
vielleicht
"
Çi
ji
te
re
?"...
ist
das
richtig
???
Und
auf
diesem
Wege
schonmal
an
alle
hier
:
Ez
cejna
hewe
ya
Newrozê
ji
dil
û
can
pîroz
dikim
.
Bijî aşitiyê
û
biratiyê...
Silav
u
hirmet
,
hepinize
çok
selam
ederim
.
Zehra
20081921
Antworten und mehr ...
>
berfin
.
DE
EN
FR
KU
Re: Silav...,
Hallo, Zehraa,
ich
kann
dir
leider
nur
beim
ersten
Satz
helfen
-
er
bedeutet
: "
ich
kenne
dich
gut
"
kennen
heißt
auf
Kurdisch
-
nas
kirin
1.
Pers
.
Singular
: -
nas
dikim
"nedine"
sagt
mir
nichts
und
Türkisch
kann
ich
leider
nicht
.
AUCH
ICH
WÜNSCHE
ALLEN
KURDINNEN
UND
KURDEN
EIN
SCHÖNES
UND
FRIEDLICHES
NEWROZ
-
FEST
:-))))))
20082255
Antworten und mehr ...
>
>
Zehraa
TR
DE
EN
KU
Re: Silav...,
Silav
Berfin,
gelek
sipas
dikim
.
"
Sana
ne
"
heißt
auf
türkisch
soviel
wie
"
Was
geht
es
Dich
an
?"...,
also
wenn
man
kontert
sozusagen
.
Ich
bin
mir
nicht
sicher
,
ob
man
das
""
Çi
ji
te
re
?"
im
kurdischen
damit
gleichsetzen
kann
?
Êvar
baş
,
Zehra
20082384
Antworten und mehr ...
>
Hejaro
.
KU
DE
TR
EN
Re: Silav...,
Silav
hevala Zehraa!
Es
ist
schön
,
dass
Du
wieder
da
bist
û
herdem
bixêr
hatî
!
Ez
te
baş
nas
dikim
. =
Ich
kenne
dich
gut
,
hatte
schon
hevala Berfîn
übersetzt
.
Min
nedine
gotin
. =
Diesen
Ausdruck
kenne
ich
nicht
,
aber
es
könnte
bedeuten
,
redet
nicht
über
mich
.
Çi
ji
te
re
...? =
Was
für
dich
oder
etwas
für
dich
?
Es
könnte
auch
genau
das
bedeuten
,
was
Du
meintest
.
Çi
ji
te
re
lazim
e
? =
Was
geht
dich
an
=
Sana
ne
?
Aber
wenn
nur
"lazime"
zum
Schluss
daran
vor
kommt
,
kann
es
so
bedeuten
.
Sonst
ist
der
Satz
nicht
vollständig
!
Gelekî
memnûn
jibona
mesaja
te
ya
Newrozê.
Ez
jî
Cejna
Newroz
ê
li
te
,
li
mal
û
mirovên
we
û
li
hemu gelên aşîtîxwaz
pîroz
dikim
.
Silav
û
hirmet
Selam
Hejaro
20082448
Antworten und mehr ...
>
>
Xeribe
KU
DA
DE
EN
TR
Re: Silav...,
NEWROZA
WE
HEMÎYAN PÎROZBE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Den
ersten
Satz
hast
du
ja
schon
übersetzt
gekriegt
.
min
nedine
gotin
:
wird
gebraucht
im
Sinne
von
"
bring
mich
ja
nicht
zum
reden
"
was
geht
es
dich
an
:
Ya
te
çîye
Ich
hoffe
ihr
habt
alle
einen
Schönen
Newroz
feiern
können
.
Silav
û
hurmet
Xerîbe
20086593
Antworten und mehr ...
7abibi
AR
KU
19.03.2009
hallo
was
heist
auf
k
urdisch
i
ch
vermisse
dich
20079619
Antworten und mehr ...
>
Hejaro
.
KU
DE
TR
EN
Re: hallo
Liebe
Habibi
!
Ich
vermisse
dich
! =
Ez
bêrîya
te
dikim
!
LG, Hejaro
20079812
Antworten und mehr ...
Nena1
DE
KU
16.03.2009
Brauche dringend Hilfe
Kann
mir
bitte
jemand
folgendes
übersetzen
:
doschi
ja
mine
Danke
20074665
Antworten und mehr ...
>
Xeribe
KU
DA
DE
EN
TR
Re: Brauche dringend Hilfe
Hallo
hier
ist
mein
Vorschlag
Vielleicht
steht
da
:
doschi
ja
mine
=
tu
jî
ya
mine
=
du
bist
auch
meine
LG
Xerîbe
20076745
Antworten und mehr ...
>
>
Nena1
DE
KU
Re: Brauche dringend Hilfe
Vielen
Dank
!
20078763
Antworten und mehr ...
>
>
Hejaro
.
KU
DE
TR
EN
Re: Brauche dringend Hilfe
Liebe
Nena
!
Es
scheint
kurdisch
-
soranî
zu
sein
!
Wie
hevala
Xerîb
schon
übersetzte
.
LG, Hejaro
20079840
Antworten und mehr ...
7abibi
AR
KU
15.03.2009
an xeribe
hallo xeribe
i
ch
danke
d
ir
vielmals
für
deine
übersetztung
i
ch
wollte
dich
noch
f
ragen
kennest
du
den
s
änger
xesan asaad??
20072314
Antworten und mehr ...
sun_shine
14.03.2009
kann mir bitte jemand helfen?
hab
etwas
m
ist
gebaut
. :-(
was
heißt
auf
kurdisch:
mein
schatz,
es
tut
mir
l
eid
dass
i
ch
immer
denselben
f
ehler
mache.
i
ch
kann
v
erstehen
dass
du
genervt
bist
.
a
ber
i
ch
will
dich
auf
keinen
f
all
verlieren.
i
ch
k
üsse
dich
!
wäre
toll
w
enn
mir
das
j
emand
übersetzen
könnte
.
20070776
Antworten und mehr ...
>
Hejaro
.
KU
DE
TR
EN
Re: kann mir bitte jemand helfen?
Hallo
sun
shine
!
Warum
solltest
Du
mist
gebaut
haben
?
Dilê
min
,
li
min
negire,
ku
ez
herdem
eynî
xeletîyan dikim.
Ez
fêm dikim,
ku
tu
tu
aciz
bûyî
.
Bes
ez
naxwaz
im
te
tucarî hinda
bikim
.
Ez
te
maç
dikim
LG, Hejaro
20074019
Antworten und mehr ...
>
>
sun_shine
Re: kann mir bitte jemand helfen?
na
hab
p
aar
m
al
absolut
unnötig
a
ber
dafür
heftig
rumgezickt.
inzwischen
ist
a
ber
alles
soweit
geklärt
und
wir
bekommen
das
schon
hin
.
trotzdem
vielen
d
ank
für
deine
übersetzung
!
lg, stefanie
20076662
Antworten und mehr ...
>
>
>
Hejaro
.
KU
DE
TR
EN
Re: kann mir bitte jemand helfen?
Liebe
sune-shine!
Ich
bin
mir
sehr
sicher
,
dass
so
etwas
oft
angebracht
und
auch
wichtig
ist
,
wenn
Auseinandersetzungen
zwischen
zwei
Menschen
entstehen
!
Viele
können
eine
andere
Meinung
haben
,
aber
ich
sehe
es
so
.
Dann
sieht
man
,
dass
dieser
Mensch
Dir
nicht
so
ganz
egal
ist
,
oder
?
Und
so
etwas
ist
auch
manchmal
nötig
.
Es
freut
mich
,
dass
Ihr
die
Lage
wieder
in
Griff
bekommt
.
Manche
kurdischen
Männer
sind
oft
eine
Welt
für
sich
!!!
Wenn
Du
weiter
Hilfe
brauchst
,
sag
es
nur
Bescheid
!
Einen
sonnigen
Tag
wünsche
ich
Dir
.
LG, Hejaro
20079818
Antworten und mehr ...
7abibi
AR
KU
13.03.2009
auf deutsch
hallo
leute
kann
mir
das
einer
übersetzen
??
Xesan-
huner
Disala 1975de
li
basure Bicuk Gunde Merkebe bajare amude
Hate
ser
Ruke
Dinyaye weke
her
insaneki jiyana
xwe
bi
malbata xwer derbaskir.
Di
despeka
sala
1985de malbata
wi
bere
xwe
dan
bajare
sere
kaniye
ü
li
wedere xesan
dest
bi
tembure
ü
kare
hunere
kir
.
Di
dest
peka
sala
1990de
dest
bi
kare
daweta
kir
u
tevli
gelek
cejne netewi
ü
kef
ü
sahiya
bu
disala 1993de
bere
xwe
da
kurdistana iraqe
her
wiha
li
wir
ji
tevli
gelek
cejne oly
ü
sahi
ü
daweta
bu
. sals
1996
disa vegeriya basure bicuk suriye. Disala 1999de
bere
xweda eurupa
di
dest
peka
sala
2000de
li
almanya
bajare nienburg
bi
cih
>> mehr
bu
.
Bi
alikariya
herdu
biraye
xwe
welid
u
mahir.
Koma
huner
hate
avakirin
ü
heta
iro
jiyana
xwe
ü
kare
xwe
ye
huneri
li
almanya
dewam
dike
.
Belki
hinek
bejin
cima
te
nave
huner
li
xwe
kiriye
.
ez
ji
weke hunermende
ki
kurd
min
xwest
nave
min
ji
kurdibe.
di
dumahiye
de
spasiya
we
dikim
danke
<< weniger
20069392
Antworten und mehr ...
>
Xeribe
KU
DA
DE
EN
TR
Re: auf deutsch
Hallo7abibi.
Ich
habe
den
Text
nicht
wortwörtlich
übersetzt
,
da
es
viele
Ausdrücke
in
der
kurdische
Sprache
gibt
,
die
auf
deutsch
kein
Sinn
ergeben
würden
.
Hier
aber
wie
es
auf
deutsch
heißen
würde
:
Der
Musiker
Xesan
ist
im
Jahre
1975
im
syrischen
Teil
Kurdistans
im
Dorf
Merkeb
Kreis
Amud
geboren
.
Wie
jeder
anderer
,
verbrachte
er
sein
Leben
mit
seine
Familie
.
Anfang
1985
zog
seine
Familie
nach
Serê
Kanîyê.
Dort
fing
Xesan
mit
dem
Tembour-
Spiel
und
die
Arbeit
als
Musiker
an
.
Anfang
1990
fing
er
an
auf
Hochzeiten
aufzutreten
und
nahm
an
vielen
kulturellen
Festlichkeiten
Teil
.
Im
Jahre
1993
begab
er
sich
Richtung
Irakisches
Kurdistan
,
>> mehr
auch
hier
nahm
er
Teil
an
religiösen
Feiern
,
Festen
und
Hochzeiten
.
Im
Jahre
1996
kehrte
er
zurück
ins
syricher
Teil
Kurdistans
.
1999
zog
er
nach
Europa
.
Anfang
2000
setzte
er
sich
in
der
deutschen
Stadt
Nienburg
nieder
.
Mit
Hilfe
seiner
beiden
Brüder
Welid
und
Mahir
gründete
er
eine
Musikgruppe
,
und
lebt
und
übt
seit
dem
sein
Musik
aus
in
Deutschland
.
Manche
werden
vielleicht
fragen
,
warum
ich
mich
Musiker
nenne
.
Als
kurdischer
Künstler
/
Musiker
wollte
ich
einen
kurdischen
Namen
.
Ich
bedanke
mich
im
Vorraus
.
LG
Xeribe
<< weniger
20070854
Antworten und mehr ...
tussi.neri
KU
10.03.2009
Wäre super wenns mir jemand Übersetzen kann!!!Bitte sehr wichtig....
Hi
ich
wollte
gern
mal
wissen
was
auf
Kurdisch
-
Sorani
heisst
:
Mein
schatz
ich
liebe
dich
von
ganzen
Herzen
und
immer
wenn
wir
zusammen
sind
geht
es
mir
so
gut
.
Ich
möchte
den
rest
meines
Lebens
mit
dir
verbringen
!
Und
ich
weiß
das
wir
zusammen
alles
schaffen
werden
!
Ich
möchte
für
immer
die
Frau
an
deiner
seite
sein
.
Lass
uns
für
unsere
Liebe
stark
sein
!!
20063273
Antworten und mehr ...
>
Hejaro
.
KU
DE
TR
EN
Re: Wäre super wenns mir jemand Übersetzen kann!!!Bitte sehr wichtig....
Liebe tuss.neri!
Ich habe Dein Übersetzungswunsch auch bei
www.kurdis.net
. gesehen.
Dilakam, menish dily xwot zhii to hasdkam û wexte ma tawben, men har zor chakem. Men awat dayim jiyani lagal to amadabkam. Men awat, men u tu lagalhaw detwanen amash la pesh bebnawa. Menish har dxwazem taw afrety tobem. Balam....
Ich bin mir nicht hundert % sicher, ob er mein sorani verstehen wird! Den letzten Satz konnte ich leider nicht übersetzen.
LG, Hejaro
20074040
Antworten und mehr ...
ältere Einträge
Diese Box ist unsichtbar
X
Seite empfehlen
Problem? Bitte melden!
pauker amazon shop