Wörterbücher: andere Sprache Englisch Portugiesisch Spanisch Französisch Schwedisch Italienisch Türkisch Finnisch Kurdisch

Kurdisch Übersetzungsforum

[neuer Beitrag] [Liste] [offen] [aktuelle Seite]
Klick auf ein Wort, um es im Wörterbuch zu suchenSeite: 160 158
Zehraa
TR DE EN KU
20.03.2009
Silav...,
ich brauche mal wieder Hilfe...Diesmal habe ich gleich mehrere Übersetzungen.
Was heißt “Ez te baş nas dikim” (in diesem Falle habe ich nur das "nas" nicht verstanden).
Und was heißt "Min nedine gotin" (in diesem Falle habe ich das "nedine" nicht verstanden).

Was heißt "Sana ne?" (türkisch) auf kurdisch...vielleicht "Çi ji te re?"...ist das richtig???
Und auf diesem Wege schonmal an alle hier:

Ez cejna hewe ya Newrozê ji dil û can pîroz dikim.
Bijî aşitiyê û biratiyê...

Silav u hirmet, hepinize çok selam ederim.

Zehra20081921 Antworten und mehr ...
>berfin .
DE EN FR KU
 
Re: Silav...,
Hallo, Zehraa,
ich kann dir leider nur beim ersten Satz helfen - er bedeutet: "ich kenne dich gut"
kennen heißt auf Kurdisch - nas kirin
1. Pers. Singular: - nas dikim

"nedine" sagt mir nichts und Türkisch kann ich leider nicht.

AUCH ICH WÜNSCHE ALLEN KURDINNEN UND KURDEN EIN SCHÖNES UND FRIEDLICHES NEWROZ-FEST :-))))))20082255 Antworten und mehr ...
>>Zehraa
TR DE EN KU
  
Re: Silav...,
Silav Berfin,

gelek sipas dikim.

"Sana ne" heißt auf türkisch soviel wie "Was geht es Dich an?"..., also wenn man kontert sozusagen. Ich bin mir nicht sicher, ob man das ""Çi ji te re?" im kurdischen damit gleichsetzen kann?

Êvar baş,
Zehra20082384 Antworten und mehr ...
>Ich lerne kurdisch...Hejaro .
KU DE TR EN
 
Re: Silav...,
Silav hevala Zehraa!

Es ist schön, dass Du wieder da bist û herdem bixêr hatî!

Ez te baş nas dikim. = Ich kenne dich gut, hatte schon hevala Berfîn übersetzt.
Min nedine gotin. = Diesen Ausdruck kenne ich nicht, aber es könnte bedeuten, redet nicht über mich.
Çi ji te re...? = Was für dich oder etwas für dich?

Es könnte auch genau das bedeuten, was Du meintest.
Çi ji te re lazim e? = Was geht dich an = Sana ne? Aber wenn nur "lazime" zum Schluss daran vor kommt, kann es so bedeuten.
Sonst ist der Satz nicht vollständig!

Gelekî memnûn jibona mesaja te ya Newrozê. Ez Cejna Newroz ê li te, li mal û mirovên we û li hemu gelên aşîtîxwaz pîroz dikim.

Silav û hirmet
Selam
Hejaro20082448 Antworten und mehr ...
>>Xeribe
KU DA DE EN TR
  
Re: Silav...,
NEWROZA WE HEMÎYAN PÎROZBE!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


Den ersten Satz hast du ja schon übersetzt gekriegt.

min nedine gotin : wird gebraucht im Sinne von "bring mich ja nicht zum reden"

was geht es dich an : Ya te çîye

Ich hoffe ihr habt alle einen Schönen Newroz feiern können.

Silav û hurmet
Xerîbe20086593 Antworten und mehr ...
 
7abibi
AR KU
19.03.2009
hallo
was heist auf kurdisch ich vermisse dich20079619 Antworten und mehr ...
>Ich lerne kurdisch...Hejaro .
KU DE TR EN
 
Re: hallo
Liebe Habibi!

Ich vermisse dich! = Ez bêrîya te dikim!

LG, Hejaro20079812 Antworten und mehr ...
 
Nena1
DE KU
16.03.2009
Brauche dringend Hilfe
Kann mir bitte jemand folgendes übersetzen:

doschi ja mine

Danke20074665 Antworten und mehr ...
>Xeribe
KU DA DE EN TR
 
Re: Brauche dringend Hilfe
Hallo
hier ist mein Vorschlag

Vielleicht steht da:

doschi ja mine = tu ya mine = du bist auch meine

LG
Xerîbe20076745 Antworten und mehr ...
>>Nena1
DE KU
  
Re: Brauche dringend Hilfe
Vielen Dank!20078763 Antworten und mehr ...
>>Ich lerne kurdisch...Hejaro .
KU DE TR EN
  
Re: Brauche dringend Hilfe
Liebe Nena!

Es scheint kurdisch-soranî zu sein!

Wie hevala Xerîb schon übersetzte.

LG, Hejaro20079840 Antworten und mehr ...
 
7abibi
AR KU
15.03.2009
an xeribe
hallo xeribe ich danke dir vielmals für deine übersetztung ich wollte dich noch fragen kennest du den sänger xesan asaad??20072314 Antworten und mehr ...
 
sun_shine
14.03.2009
kann mir bitte jemand helfen?
hab etwas mist gebaut. :-(

was heißt auf kurdisch:
mein schatz, es tut mir leid dass ich immer denselben fehler mache. ich kann verstehen dass du genervt bist. aber ich will dich auf keinen fall verlieren. ich küsse dich!

wäre toll wenn mir das jemand übersetzen könnte.20070776 Antworten und mehr ...
>Ich lerne kurdisch...Hejaro .
KU DE TR EN
 
Re: kann mir bitte jemand helfen?
Hallo sun shine!

Warum solltest Du mist gebaut haben?

Dilê min, li min negire, ku ez herdem eynî xeletîyan dikim. Ez fêm dikim, ku tu tu aciz bûyî. Bes ez naxwaz im te tucarî hinda bikim.

Ez te maç dikim

LG, Hejaro20074019 Antworten und mehr ...
>>sun_shine
  
Re: kann mir bitte jemand helfen?
na hab paar mal absolut unnötig aber dafür heftig rumgezickt.
inzwischen ist aber alles soweit geklärt und wir bekommen das schon hin.
trotzdem vielen dank für deine übersetzung!

lg, stefanie20076662 Antworten und mehr ...
>>>Ich lerne kurdisch...Hejaro .
KU DE TR EN
   
Re: kann mir bitte jemand helfen?
Liebe sune-shine!

Ich bin mir sehr sicher, dass so etwas oft angebracht und auch wichtig ist, wenn Auseinandersetzungen zwischen zwei Menschen entstehen!
Viele können eine andere Meinung haben, aber ich sehe es so. Dann sieht man, dass dieser Mensch Dir nicht so ganz egal ist, oder?
Und so etwas ist auch manchmal nötig.
Es freut mich, dass Ihr die Lage wieder in Griff bekommt.
Manche kurdischen Männer sind oft eine Welt für sich!!!
Wenn Du weiter Hilfe brauchst, sag es nur Bescheid!

Einen sonnigen Tag wünsche ich Dir.
LG, Hejaro20079818 Antworten und mehr ...
 
7abibi
AR KU
13.03.2009
auf deutsch
hallo leute kann mir das einer übersetzen??


Xesan-huner Disala 1975de li basure Bicuk Gunde Merkebe bajare amude Hate ser Ruke Dinyaye weke her insaneki jiyana xwe bi malbata xwer derbaskir. Di despeka sala 1985de malbata wi bere xwe dan bajare sere kaniye ü li wedere xesan dest bi tembure ü kare hunere kir. Di dest peka sala 1990de dest bi kare daweta kir u tevli gelek cejne netewi ü kef ü sahiya bu disala 1993de bere xwe da kurdistana iraqe her wiha li wir ji tevli gelek cejne oly ü sahi ü daweta bu. sals 1996 disa vegeriya basure bicuk suriye. Disala 1999de bere xweda eurupa di dest peka sala 2000de li almanya bajare nienburg bi cih >> mehr 20069392 Antworten und mehr ...
>Xeribe
KU DA DE EN TR
 
Re: auf deutsch
Hallo7abibi.

Ich habe den Text nicht wortwörtlich übersetzt, da es viele Ausdrücke in der kurdische Sprache gibt, die auf deutsch kein Sinn ergeben würden. Hier aber wie es auf deutsch heißen würde:


Der Musiker Xesan ist im Jahre 1975 im syrischen Teil Kurdistans im Dorf Merkeb Kreis Amud geboren. Wie jeder anderer, verbrachte er sein Leben mit seine Familie. Anfang 1985 zog seine Familie nach Serê Kanîyê. Dort fing Xesan mit dem Tembour-Spiel und die Arbeit als Musiker an. Anfang 1990 fing er an auf Hochzeiten aufzutreten und nahm an vielen kulturellen Festlichkeiten Teil. Im Jahre 1993 begab er sich Richtung Irakisches Kurdistan, >> mehr 20070854 Antworten und mehr ...
 
tussi.neri
KU
10.03.2009
Wäre super wenns mir jemand Übersetzen kann!!!Bitte sehr wichtig....
Hi ich wollte gern mal wissen was auf Kurdisch-Sorani heisst :Mein schatz ich liebe dich von ganzen Herzen und immer wenn wir zusammen sind geht es mir so gut.Ich möchte den rest meines Lebens mit dir verbringen! Und ich weiß das wir zusammen alles schaffen werden! Ich möchte für immer die Frau an deiner seite sein. Lass uns für unsere Liebe stark sein!!20063273 Antworten und mehr ...
>Ich lerne kurdisch...Hejaro .
KU DE TR EN
 
Re: Wäre super wenns mir jemand Übersetzen kann!!!Bitte sehr wichtig....
Liebe tuss.neri!

Ich habe Dein Übersetzungswunsch auch bei www.kurdis.net. gesehen.

Dilakam, menish dily xwot zhii to hasdkam û wexte ma tawben, men har zor chakem. Men awat dayim jiyani lagal to amadabkam. Men awat, men u tu lagalhaw detwanen amash la pesh bebnawa. Menish har dxwazem taw afrety tobem. Balam....

Ich bin mir nicht hundert % sicher, ob er mein sorani verstehen wird! Den letzten Satz konnte ich leider nicht übersetzen.

LG, Hejaro20074040 Antworten und mehr ...
 
ältere Einträge


X
Seite empfehlen
Problem? Bitte melden!
pauker amazon shop