Wummel-Knuffel

Vortarulo

pauker.at

Deutsch
letzte Änderung 09.09.2007
Seite empfehlen

Falsche Schriftzeichen

Da es langsam mehr wurden, habe ich mal einen extra Unterordner gemacht. Hier gibt's schlimme Fehler zu sehen, die man sich einhandeln kann, wenn man nicht kontrolliert und blindlings das erstbeste Ergebnis nimmt. Eine Seite, die über solche Fehler aufklärt und diese zeigt, gibt's schon für chinesische und japanische Zeichen (nicht nur, aber hauptsächlich Tattoos). Ich sammle hier einfach mal ein paar Tätowierungen in fremden Sprachen... teilweise selbst fotografiert, teilweise irgendwo aus dem Internet... hoffe, das schreckt einige ab.
"Gurke" auf Pali
Nein, nicht wirklich Gurke... aber geworden ist's trotzdem eine. Hier wollte eine wohl das Tattoo von Angelina Jolie nachmachen und hat als Vorlage vermutlich nur einen ganz verschwommenen Zeitungsausschnitt gefunden und diesen dann vergrößert. Lesen kann man da natürlich nichts mehr, ist praktisch Kriekselkraksel ohne Bedeutung. Schade drum, dabei war Angelinas Pali-Tattoo bei näherer Betrachtung ja recht fein gearbeitet. Das hier ist stümperarbeit und gehört gecovert. Und das Ding rechts gleich mit, was auch immer das sein soll (ich fürchte, auch dort soll man Buchstaben erkennen)... Fehlanzeige.
Futuristisches TattooFuturistisches Tattoo
Hier wollte sich jemand "2003" stechen, offenbar für denjenigen ein sehr wichtiges Jahr. Leider hat er sich auf Wikipedia etwas verlesen, denn das Tattoo heißt jetzt nicht "2003" sondern eher "2300". Es fehlt die Null vor der 3. So wäre's richtig gewesen: 二
Elbisch mit Fehlern: Elbisch mit Fehlern: "
Das hier ist nur ein Ausschnitt aus einem sonst sinnlosen aber orthographisch richtig geschriebenen Tattoo. Das Wort ist auf Quenya (Elbisch) und sollte "Weisheit" bzw. "geheimes Wissen" bedeuten, und mal abgesehen davon, dass der 1. Vokal etwas sehr weit links sitzt, ist der 1. Konsonant auch falsch: Das Quenya-Wort lautet
Jessica???Jessica???
Wieder jemand mit der glorreichen Idee, sich den eigenen Namen (oder gar einen anderen?) stechen zu lassen, ohne Ahnung von der Schrift. Es soll offenbar "Jessica" hei
SpiegelverkehrtSpiegelverkehrt
Diese 3 chinesischen Zeichen hatte ein Mädel auf ihrem Rücken tätowiert. Das obere, 愛 (ài) bedeutet natürlich "Liebe". Das zweite Zeichen, 感 (gǎn) ist sowas wie "fühlen, bewegen, berühren", während das unterste Zeichen, 壽 (shòu) "langes Leben" bedeutet. Aber moment... das mittlere Zeichen ist ja spiegelverkehrt! Warum nur??? Ich habe ja schon gehört, dass man in China das Zeichen für Glück, 福 (fú), oft auf dem Kopf gedreht aufhängt, weil das das Glück 'hereinlassen' soll, aber ein Zeichen in einem Tattoo spiegelverkehrt zu schreiben, lockt wohl eher Lacher an...
"Life" auf Elbisch?
Ein Mädel meinte, sie habe das hier auf ihrem Steißbein tätowiert. Ein elbisches Tattoo, offenbar in selbstdesignten Buchstaben. Stehen tut da "Life" im Sindarinmodus. Allerdings ist das kein elbisches Wort (das wäre 'cuil'), sondern ein englisches. Das Problem: So geht das nicht. Da steht zwar "life", was unverkennbar Leben heißen soll, aber die Aussprache davon ist eben /life/, wärend das englische Wort ja etwa /laif/ ausgesprochen werden müsste! Der Schriftzug wäre also nur gültig für das deutsche Wort "liefe". Das ist ein bisschen, als würde man "Schatz" auf Russisch so transliterieren: СЦХ
"Leben"?
Der Besitzer des Tattoos meinte, sich "Leben" tätowiert haben zu lassen. Ich wurde stutzig, weil ich das Zeichen noch nie zuvor gesehen hatte und hab's mal nachgeschlagen in einigen Wörterbüchern und Lexika... und fand dabei folgendes heraus:

WENLIN: 亳 (Bó) = first capital of the Shang dynasty
DIMSUM: 亳 (bó) = name of district in Anhui; capital of Yin
MATHEWS: 亳 (po²) = a district in North Anhwei
WIKTIONARY: 亳 (bó) = the name of a district in the Anhui province of China; capital of Yin

Das Zeichen, Bó ausgesprochen, bedeutet noch nichteinmal annähernd "Leben", sondern ist einfach nur der Name der ersten Hauptstadt der Shang-Dynastie (die später auch Yin-Dynastie hieß), außerdem ist's ein Bezirk in Anhui, wahrscheinlich lag die alte Hauptstadt dort einmal. Soviel also zum Thema "Leben"...
Unsinniges TattooUnsinniges Tattoo
Hier mal ein Beispiel, warum man sich nix auftättowieren lassen soll, was man nicht lesen kann. Das hier ist nur ein Foto eines Fotos, das als Werbung(!!!) an einem Tattoo-Studio in Leipzig hing.
Die 3 Schriftzeichen sehen nicht nur sehr künstlich aus (man sieht, dass der "Stecher" kein Chinese war), sondern sie bedeuten schlicht und ergreifend nichts. Das untere Zeichen heißt zufälligerweise "Schaf" (羊, yáng), aber die beiden Zeichen darüber gibt es im Chinesischen überhaupt nicht. Es ist nur Gekrakel...*

Leute, lasst euch keine Scheiße aufschwatzen! Und auch Übersetzer machen mal Fehler, merkt euch das.

*) Dank www.hanzismatter.com hab ich jetzt rausgefunden, was das Tattoo ursprünglich bedeuten sollte: 羚羊 (língyáng), das heißt Antilope. Der Tättowierer war nur so blöd und hat das 1. Schriftzeichen für zwei gehalten. *ggg*
Des David Beckhams TattoosDes David Beckhams Tattoos
Der gute Herr Beckham hat auf seinem linken Arm ein Doppeltattoo, auf Hebräisch (oben, klein) und Hindi (unten, groß). Leider ist keins davon richtig. Das Hindi-Wort soll den Namen seiner Frau darstellen, die Victoria heißt. Allerdings steht da "Vhikṭoriyč", also vorne mit "vh", warum nur? So ganz nach dem Motto "Bend it like Beckham"?
Das Hebräische ist zwar im Prinzip korrekt geschrieben, heißt aber übersetzt: "Ich gehöre meinem Geliebten und mein Geliebter gehört mir, er lässt seine Herden bei den Lilien grasen.", das ist wohl ein Bibelzitat oder so, ich kenne mich da nicht aus. Problematischerweise bezieht sich das Wort "Geliebter" aber hier auf einen Mann... im Englischen ist das Geschlecht bei "beloved one" ja egal... aber so wie's da steht, ist David schwul!
Was lernen wir daraus: David Beckham ist heimlich mit einem Mann namens Vhiktoriya zusammen (auf Hindi enden Männernamen sowieso typischerweise auf -a).
MALS?MALS?
Irgendwo im Netz gefunden... jemand wollte sich anscheinend Friede ("sal
"Bitch" auf Arabisch
Hier bin ich nicht sicher, ob das ein Fehler oder Absicht war. Hab's auch im Netz beim Googeln gefunden. Das Wort (????, kalba) hei
Onkelz-Tattoo auf Pseudo-TibetischOnkelz-Tattoo auf Pseudo-Tibetisch
Den Kollegen werden einige sicher kennen: Stephan Weidner, den Bassisten der Böhsen Onkelz. Er meinte, sich irgendwann mal "Onkelz" auf den Arm stechen zu lassen — auf Tibetisch. Ob er wohl weiß, was für einen großen Fehler er da gemacht hat...?

Hier einige Fehler im Tattoo:
1. Es ist spiegelverkehrt. Sieht man daran, dass auf dem anderen Arm "Elvis" steht, in richtigrum.
2. Der Schriftzug enthält sinnlose Satzzeichen in der Mitte und am Ende (die senkrechten Striche). Das sind eigentlich Satzzeichen, so wie bei uns der Punkt. Die haben dort nix zu suchen.
3. Das Konzept "Onkel" gibt es im Tibetischen nicht, dort differenziert man mindestens in Mutterbruder und Vaterbruder. Es gibt ja sogar noch den Ehemann der Mutterschwester...
4. Ein Plural existiert im Tibetischen normalerweise auch nicht, man wendet ihn nur in Ausnahmefällen an. Hier ist kein Pluralmorphem vorhanden, weswegen es schonmal nicht "Onkelz" heißen kann.
5. Es scheint, als stünde dort einfach nur "Vaterbruder.Mutterbruder.", was natürlich Quatsch ist... außerdem sind die Worte falsch geschrieben. Leider kann man das Tattoo zu schlecht erkennen, auf dem Bild, sonst könnte ich genau gucken, was dort steht. Sieht nach "a.shang | a.gu |" aus. Das heißt jedenfalls nicht "Onkel".
6. Die Schriftart ist einfach hässlich und sieht völlig untibetisch aus.
falsches Hindi-Tattoofalsches Hindi-Tattoo
Das kann auch passieren, wenn man blind seinem Computer vertraut. Jemand wollte wissen, was "Leben" auf Hindi heißt. Die richtige Antwort lautet ज़िंदगी (zindagī). Doch betreffende Person hatte wohl ein Problem mit ihrem Computer, der die Zeichen falsch darstellte. In der Devanagarischrift schreibt man das "i" nämlich VOR den Konsonanten, obwohl er danach geschrieben wird. Das "i" ist die senkrechte Linie mit dem Bogen auf über der Oberlinie. Der erste Buchstabe ist also das "z" (das Ding mit dem Punkt drunter). Naja, ihr Computer schrieb das "i" jedenfalls hinter das "z", wodurch es so aussieht, als gehöre es zum folgenden Zeichen, also dem "d". Zum Schriftbild gehört auch ein kleiner Punkt oben, der aber hier ganz verschwunden ist... vielleicht wurde er vom falschgesetzten "i" überdeckt? Jedenfalls steht da nun nicht mehr "zindagī", sondern "zadigī" — ein Wort völlig ohne Bedeutung.
Leute, macht so einen Quatsch nicht nach! Erkundigt euch lieber 3× und überprüft, was ihr euch stechen lassen wollt.
Die 5 ElementeDie 5 Elemente
Diesmal kein Tattoo, sondern ein Plakat. Da tut dem Sinologen das Herz weh: Die 5 Elemente als Feng-Shui-Poster aufgelistet, zur Verschönerung des Heims: 水 (Wasser), 木 (Holz),
Mehr oder weniger brilliante IdeeMehr oder weniger brilliante Idee
Wie es viele so oft haben, hier ein Tattoo mit drei vermeintlich guten Eigenschaften bzw. erwünschten positiven Bedeutungen. Sie sind auch alle positiv, nur ist das mittlere wohl nicht ganz das erhoffte.
Das obere ist
"Dao", aber leicht falsch
Hier nur ein Ausschnitt von jemandes Tattoo. Es soll das chinesische Zeichen für "Weg" (dào) darstellen. Zwei Sachen fallen auf: 1. Der Strich, der das Zeichen nach oben hin verlässt gehört da nicht hin — das ist aber kein Problem, das war so gewollt, der Strich geht in einen anderen Teil des Tattoos über. 2. Da fehlt ein Strich! Ja, in der Mitte, da wo diese 2 kleinen Strichlein in dem offenen Kästchen stehen... dieses Kästchen sollte zu sein. So hier muss das Schriftzeichen richtig aussehen:
Auf Urheberrechtsvorwurf antworten